0.3. LUẬN ÁN - LUẬN VĂN >
3.2 Luận văn >
Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title: ||A contrastive analysis of metaphorical lexis and collocation in English and Vietnamese economics discourse|
|Other Titles: ||Phân tích đối chiếu từ vựng và thành ngữ ẩn dụ trong các ngôn bản kinh tế tiếng Anh và tiếng Việt|
|Authors: ||Đặng, Thanh Sơn|
|Keywords: ||A contrastive analysis of metaphorical lexis and collocation in English and Vietnamese economics discourse|
|Issue Date: ||2007|
|Abstract: ||This research investigates the extent to which metaphor use in economics discourse differs between English and Vietnamese. To what extent are the conceptual metaphors the same? To what extent are the linguistic realisations of conceptual metaphors the same/
The investigation focuses on the expression of “ increase” and “ decrease” in economic indicators such as prices, GDP and unemployment, and takes data from two related text types. The first of these is the policy review article exemplified by the Central Bank Inflation Report or Quarterly Bulletin. The second is the financial market report published by specialist business or financial newspapers such as Financial Times. To enhance the contrast between the text types, the newspaper texts chosen covered the stock market changes from 1st August 2006 to 28th December 2006, which by its very nature might be expected to give rise to abundant use of figurative and highly graphic language.
The findings of the research indicate that the conceptual metaphors used to express increase and decrease are largely the same between the two languages, but there are frequency differences in their lexical realisations. When the financial newspaper reports are compared with Central Bank bulletins, as expected, in both languages one sees a dramatic increase in the range of lexis used, but in general staying within the same conceptual metaphor categories as before. More striking differences are found in a comparative collocation analysis, where the most frequent collocations in the two languages are in general not translation equivalents of one another.
These findings are considered useful to Vietnamese-speaking economist reading and writing in English, as well as translators and ESP students, and suggestions are made for taking advantage of the findings in each of these fields.|
|Appears in Collections:||3.2 Luận văn|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.