DSpace
 

ULIS >
0.5. KỶ YẾU KHOA HỌC SINH VIÊN >
5.0. Kỷ yếu khoa học SV năm 2011 >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/1534

Title: TỪ “TOUT” TRONG TIẾNG PHÁP VÀ TRONG TRUYỆN NGẮN “DẾ MÈN PHIÊU LƯU KÍ” CỦA NHÀ VĂN TÔ HOÀI
Authors: Lê Hải Yến – 09 F1, Bùi Khánh Thuận – 09 F1, Hoàng Diệu Tú – 09 F1,Nguyễn Minh Ngọc – 09 F1
Keywords: TỪ “TOUT” TRONG TIẾNG PHÁP VÀ TRONG TRUYỆN NGẮN “DẾ MÈN PHIÊU LƯU KÍ” CỦA NHÀ VĂN TÔ HOÀI
Issue Date: 2011
Publisher: ULIS
Abstract: - Củng cố ngữ pháp tiếng Pháp, nhất là về từ TOUT. - Giải quyết các tình huống thực tế thường gặp liên quan đến từ TOUT (vì từ TOUT thường xuyên xuất hiện và có các dạng thức phong phú : Danh từ, Đại từ, Trạng từ, Tính từ và ý nghĩa của TOUT thay đổi theo từng phát biểu) - “Dế mèn phiêu lưu kí” là một cuốn truyện rất thú vị dành cho trẻ em. Cuốn truyện đã được dịch ra nhiều thứ tiếng, trong đó có tiếng Pháp. Và chúng tôi nhận thấy có một số lượng lớn từ TOUT trong bản dịch tiếng Pháp. - Tìm hiểu sự khác biệt về ngôn ngữ và văn hóa giữa Pháp và Việt Nam qua “Dế mèn phiêu lưu kí” của Tô Hoài và bản dịch cuả... - Nhận biết sự khác biệt rõ rệt về nghĩa của từ TOUT với các từ tương đương trong tiếng Việt. 2. Phương pháp nghiên cứu - Nắm chắc và vận dụng lí thuyết vào các trường hợp cụ thể. - Quan sát tác phẩm “Dế mèn phiêu lưu kí” của nhà văn Tô Hoài và bản dịch tiếng Pháp của... , đặc biệt chú ý đến những trường hợp xuất hiện từ TOUT. - Phân tích số liệu thống kê mức độ xuất hiện các từ TOUT và dạng thức của nó. - So sánh những câu có chứa từ TOUT trong bản dịch và bản gốc - Phân tích sâu một vài trường hợp. 3. Câu hỏi nghiên cứu - Những dạng thức của từ TOUT là gì? - Các quy tắc hợp giống, số của từ TOUT là như thế nào? - Làm thế nào để xác định từ TOUT trong một câu và chuyển nó sang tiếng Pháp v.v... 4. Kết quả nghiên cứu - Thấy được sự khác biệt trong hai ngôn ngữ và nền văn hóa thông qua một tác phẩm cụ thể mà chúng tôi quan tâm : tiếng Việt giàu sắc thái biểu cảm hơn Tiếng Pháp. - Đặc biệt là tiếng Việt có nhiều giá trị tương đương với một từ TOUT của tiếng Pháp (“tất cả, mọi, mãi, cả ”). - Nhìn chung ... đã dịch tương đối sát với bản gốc tiếng Việt của Tô Hoài. Tuy nhiên, vẫn còn nhiều trường hợp nguyên tác không có ý nhấn mạnh tính toàn vẹn, tất cả các sự vật nhưng bản dịch, với từ TOUT, lại làm nổi bật điều này. - Nâng cao hiểu biết về một số câu tục ngữ Pháp có từ TOUT Trong phần đầu tiên, chúng tôi đưa ra lý thuyết về từ TOUT và các dạng thức của nó. - TOUT đóng vai trò là Đại từ : Các đại từ số ít là không biến đổi trong bất kì trường hợp nào (tout). Các đại từ số nhiều trong giới thay đổi theo loại tiền đề đã có trước. (tous/ toutes) - TOUT đóng vai trò là Danh từ : ở dạng giống đực, số ít (tout), dễ dàng được nhận ra vì vị trí của nó là ở đầu câu. Khi TOUT là danh từ, đươc viết ở dạng giống đực, số nhiều (tous), nó đề cập đến một hoặc nhiều bộ phận không thể chia cắt được. - TOUT đóng vai trò là Tính từ : Tính từ không xác định hoặc Tính từ chỉ tính chất. - TOUT đóng vai trò là Đại từ : không biến đổi (tout) khi theo sau một tính từ hay một quá khứ phân từ là giống đực, được biến đổi theo một tính từ hoặc một quá khứ phân từ là giống cái bắt đầu với một nguyên âm hay « h » câm.. Trong phần thứ hai của công trình nghiên cứu, chúng tôi thống kê các từ TOUT có trong bản dịch. Sau đó chúng tôi tiến hành một số trường hợp so sánh những câu có chứa TOUT trong bản dịch với câu tương đương trong phiên bản gốc. Cuối cùng, chúng tôi liệt kê một số câu tục ngữ Pháp có từ TOUT. Trong phụ lục, người đọc có thể tìm thấy danh sách liệt kê tất cả các câu, cụm từ có chứa từ TOUT trong bản dịch sang tiếng Pháp và các câu tương ứng trong bản gốc tiếng Việt.
URI: http://hdl.handle.net/123456789/1534
Appears in Collections:5.0. Kỷ yếu khoa học SV năm 2011

Files in This Item:

File Description SizeFormat
TỪ.doc33.5 kBMicrosoft WordView/Open

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Valid XHTML 1.0! DSpace Software Copyright © 2002-2010  Duraspace - Feedback